为了鼓励教师们互相学习,展示国际部课堂教学特色,本学期国际部开始实施“特色课堂研讨工程”,为教师提供一个展示自我的平台。本周,参与“特色课堂研讨工程”的是国际部语文教师连琳老师。周二上午第二节课,连琳老师在树人南门街校区未来教室开设名为《有趣的语言翻译》的特色课程。国际部赵主任、姚主任亲临观摩指导,国际部全体教师全程参与了此次教研活动。
连琳老师从世界上的语言种类和联合国的六种工作语言入手,讲述其中两种语言中英翻译的一些有趣现象。首先连老师介绍了清末启蒙思想家严复提出的翻译的三个标准——信、达、雅,以及翻译的两种基本方法——直译和意译,接下来通过一些有趣的示例向同学们展示最常见的翻译其实是直译与意译二者的有机结合,“As light as a feather”、“have ants in her pants”、“Love me, love my dog”等等,吸引了同学们的兴趣。接下来的授课过程中,连老师借助精美的电影海报向大家介绍艺术的西方影视翻译,《WATERLOO BRIDGE》——《魂断蓝桥》,《SPEED》——《生死时速》,《LEON》——《这个杀手不太冷》,《CARS》——《汽车总动员》等等,个个都深得信、达、雅的精髓,连老师用有趣的讲解比较了它们直译和意译的区别。接着,连老师选用了《水浒传》、《西游记》和口红产品“FANG FANG”为例,告诉同学们翻译不仅是机械的语言转换,也是不同文化间的对话交流。最后,连老师分享了有趣的诗歌翻译,以李白的《静夜思》为例,说明翻译其实是一种有限度的创作,译作是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。连琳老师整个教学过程清晰流畅,课堂氛围活跃,学生参与度高,教学效果良好。
课后,国际部的全体教师展开了评课活动,肯定了这堂课的出彩之处,也指出了不足之处并提出了宝贵意见。